|
USA-AL-LOWER PEACH TREE Κατάλογοι Εταιρεία
|
Εταιρικά Νέα :
- chemise à rabat - WordReference Forums
Il s'agit bien d'un "document folder" mais comment dit-on spécifiquement "chemise à rabat" en Anglais?
- chemise chemisier - WordReference Forums
J'entends de moins en moins "chemisier" Pour moi "chemisier" est une chemise pour femme, de style plutôt coquet, mignonnet, propret (avec un col claudine par exemple) "Chemise" c'est plutôt le vêtement basique, cintré (un peu) ou non, que pourrait porter une working girl en tailleur ou le vêtement masculin ample porté sur un autre haut
- sous-chemise - WordReference Forums
The closest thing is a paper file or paper folder My teacher in primary school used to make us something like a sous chemise by folding coloured sugar paper in half, but it didn't have a name she just called it a cover
- chemise cartonnée - WordReference Forums
Il m’apporta une chemise cartonnée plus très fraîche qui contenait des photos et un article qu’il venait d’écrire sur un un réalisateur
- chemise cintrée - WordReference Forums
Bonjour à tous, Je voulais juste savoir comment on disait "chemise cintrée" en anglais Ce n'est qu'une simple curiosité, et puis je me dis que ça pourrait toujours être utile si je voulais en acheter une :) Merci d'avance pour vos réponses
- ils sont comme cul et chemise | WordReference Forums
Ils sont comme cul et chemise My attempt : They are inseparable We use this expression to say that two persons are very close, and they always go out together And when you see one person, you see his companion as well That is mainly applied to two friends (no sexual connotation) Are there colorful idioms to say that in english ?
- chemise chemisier - WordReference Forums
Why is Chemise (feminine) - eg une chemise? and Chemisier (masculine) - eg un chemisier? Chemise is a man's shirt and chemisier is a woma
- Noffre pas une cravate à qui a besoin dune chemise
N'offre pas une cravate à qui a besoin d'une chemise C'est un proverbe anlais What's the original sentence?
- tomber la chemise - WordReference Forums
"Tomber la chemise" (English: literally "Take Off Your Shirt" but the meaning is "Get ready to play hard") is a 1998 song by the Toulousian collective Zebda The song was released on 7 June 1999 as part of the first single from Zebda's third album Essence ordinaire and received a successful reception in France, where it reached number-one on the singles chart and won two awards
- en chemise (culinary term) | WordReference Forums
"en chemise" is a mode of cooking for potatoes where you don't remove the skin before it is cooked it's traditional for barbecue "coated" seems the adequate translation but I'm not sure four stars restaurant would use it the idea is that the Terrine is a kind of enpannedas made of foie gras I guess it's not the cheapest meal on the menu
|
|