|
- Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
ご両親 {りょうしん} ご家族 {かぞく} ご無事 {ぶじ} ご安心 {あんしん} ご丁寧 {ていねい} While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事 {しごと} お月 {つき}さま お家 {うち} お客 {きゃく} In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an
- About ご [馳走] {ちそう}: two “runs” would give you “a feast”?
ご[馳走様]{ちそうさま}でした is the greeting that people say after being offered a meal while ご馳走 by itself means “a feast” I looked up this word in the dictionary to learn more about the kanji characters
- What does ~頂ければと思います mean? Why does such a construction happen?
For example, チェックする and [確認] {かくにん}する is almost synonymous, and both 確認していただければと思います and ご確認いただければと思います mean “It will be great if you could check it,” the latter being more polite
- What does ご本家様 means? - Japanese Language Stack Exchange
The prefix ご and the suffix 様 {さま} are used in honorific speech, to speak in a respectful manner regarding someone or something Here are some more examples of the usage of honorific prefixes As naruto mentioned in the comments on your question, 本家 {ほんけ} is the word that's being mentioned respectfully Looking around on Twitter, the word is used in slang to mean the original
- Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
- nuances - What is the correct usage of 承知しました, 了解です and かしこまりました, the . . .
At work, it is wrong to simply say 分かる to say that you understand something In what situation should I opt to use one of the previously mentioned forms?
- ~あらんことを: Slight Variations and Idiomatic Degree
神のご加護があらんことを: This sounds natural to me You can safely say "Xがあらんことを" is an archaic-sounding idiomatic phrase which means "I wish you X" or "May there be X" This is a fixed pattern used mainly by priests, and I have never wondered what is omitted after it
- What is the female equivalent for 「ご主人様」 or master?
The female equivalent of 主人 is [女主人] {おんなしゅじん}, and you would address your 女主人 as [奥様] {おくさま} or お [嬢様] {じょうさま} (You wouldn't address her as [女主人様] {おんなしゅじんさま} )
|
|
|